Добре дошли в Моята библиотека!

Нови книги

Нови произведения

11 февруари 2024

4 февруари 2024

От литературните блогове

Anna Hells' Fantasy place : Модни убийства с Додо Дорчестър

Ан Сътън

Светът на модата в междувоенно време е наистина вълнуващо изживяване – подгъвите се вдигат, колена надничат, цепките се спускат по гърбовете, а панталоните не са право само на някои по-екстравагантни ездачки и мъжкарани. Това е времето на Коко Шанел, но също и на Еркюл Поаро. И в средата на тази вселена е лейди Доротея Дорчестър или Додо за приятелите си – интелигентна, очарователна, стилна и с ужасния навик около нея все да се случват убийства. Тя е моден посланик на френската елегантност, духовен  предшественик на Кардашияните и страстен почитател на Агата Кристи по съвместителство. И няма как да не се влюбите в новата си любима детективка.

Чаровната Додо има всичко, което поиска, а е на изключително крехка възраст, която – слава на всички книжни божества, не ѝ личи дори за секунда. Ех, как ми липсват двадесет и нещо годишните героини, които знаеха какво искат от живота, не се спъваха като болни кранти през пет секунди и не си хапеха отчаяно устните пред смръщеното лице на живота. Ан Сътън е от моята партия, и създава истински, силен, но едновременно с това нежен женствен образ, с който може и да не се идентифицирате в настоящето си състояние, но е нещо, към което да се стараете да се доближите все някога.

Додо е емоционална, обича партита, но обожава и семейството си, и домашния уют, като съзнава ценността на момента. Търси любовта, която не винаги ѝ се получава, но най-вече се старае да не носи розовите очила и да съзнава ограниченията и възможните червени флагове от пръв поглед, без самозаблуда или празни мечти. И най-вече не припада пред поредния труп, а оглежда внимателно, старателно и пази улики и доказателства като същинска лейди Хорейшо Кейн, ама най-вече не цепи басма на никой надут полицай, карайки и най-заклетите шовинисти да оценят високо помощта ѝ, затваряйки си едното око пред пола ѝ, а другото – пред титлата. Какъв е смисълът да си лейди детектив, ако не навреш родството си с краля и кралицата в лицата на нежелаещите сътрудничество лица от работещата класа? Лейди Додо не я е срам, нито се притеснява от каквото и да е, давайки ярък пример за това как се минава като товарен, но все пак елегантен, влак през живота. Последвайте я, няма страшно.

К А М Е Р Т О Н : „Крикор Азарян- алхимия на играта“, съставител: Валентина Радинска

„Аз не съм била студентка на Крикор Азарян.
Но бях негова ученичка. Той беше моят Учител по Живот. Водеше ме през лабиринтите му и през трънливите му пътеки с лекотата и мъдростта на магьосник, който притежава вълшебна пръчица. А той имаше такава пръчица – това беше неговото сърце: най-доброто, най-щедрото и най-голямото сърце на света.
Повече от всичко бих искала да посрещнем този негов 80-годишен юбилей заедно. Но съдбата реши друго. Господ го назначи в Небесния театър.
Чрез този сборник, посветен на паметта на Азарян – Режисьора, и Азарян – Учителя, Коко по някакъв начин се завръща при всички нас, които продължаваме да го обичаме, и за които той, въпреки отсъствието си от физическия свят, продължава да бъде и завинаги ще остане висок образец и мярка, с които да се съобразяваме по земния си път.
Благодаря от сърце на всички, чието съпричастие ме съпровождаше по време на работата ми.“
Валентина Радинска

10 Кокови заповеди
  1. Бъди в мир със себе си.
  2. На сцената не излизай, ако нямаш какво да кажеш.
  3. Да си на сцената, не трябва да е задължение, нито пък само възможност за изява, а преди всичко вътрешна духовна потребност.
  4. На сцената трябва да сме почтени спрямо зрителя и да не лъжем, още повече че всичко, което правим, е „на ужким“. В тази игра ние сме пратеници на въображението в търсене на нещата отвъд видимото и живеем на сцената донякъде от детско любопитство, но най-вече примамени от неясния и будещ тревога и страх силует на истината. Всичко това не търпи претенциозност и лъжа.
  5. Тази игра става с взаимна любов и вяра. Колкото повече любов и вяра, толкова повече творческа лудост и радост от процеса. А за това са нужни артисти емоционално възбудими и заразителни. Актьорството не е за темерути и дебелокожи.
  6. Не забравяй, че не знаеш нищо от онова, което предстои да се случи.
  7. На сцената се мисли и действа, а чувствата идват сами – стига да имаш душа на артист.
  8. Не ти си важен, важно е това, което правиш.
  9. Да си съвременен – това значи да си необичаен и неочакван в постъпките и в реакциите си. Но това не значи да не си мотивиран и да липсва логика. И тук е разковничето: да вдигаш летвата на неочакваното до невероятност въпреки съществуващите закони на гравитацията.
  10. Това, което респектира и възторгва зрителя, е лекотата и простотата, с която артистът прави нещата. Точно тези умения го извисяват в неговите очи, защото на зрителя му е пределно ясно, че той това никога не би могъл да го постигне. Смъртта настъпва тогава, когато публиката престане да реагира и ръкопляска, защото си мисли: „Че това и аз го мога!“.

Книгата съдържа DVD с документалния филм – „45° по Азарян“.

През прозореца : “Фотографът” – Галин Никифоров

Изслушана в Сторител

Втората книга, която аз чета от Галин Никифоров. В действителност “Фотографът” е написана и издадена преди “Лисицата”.

Апостолов е известен, даровит фотограф с вкус към нетрадиционни обекти за заснемане. Като наследство от свои стар приятел получава ръкопис с описание как да заснеме Ненаситната. Ръкописът е създаден от Нино Галиарди през 17ти век. Апостолов не жали време, средства и усилия, за да получи невъзможната снимка и това го отвежда на различни места и го сблъсква с ексцентрични хора. Но дали усилията му ще се увенчаят с успех?

Озоваваме се в шеметно приключение, което има две времеви линии. Една съвременна и една от времето на създаване на ръкописа. В това отношение книгата много ми напомни на “Лисицата”. Има интересни обрати, сюжета търпи развитие и засяга непопулярни теми, характерни за творчеството на автора. Езикът е описателен, но стои леко суховат, твърде препълнен с излишни описания и понякога досадяващи подробности за фотоапарати например, Личи си, че авторът е направил задълбочено проучване по темата, но това не помага на историята, а само я натоварва излишно. Това разбира се е личното ми усещане и не ангажирам никого с него. Още малко трябва и Никифоров ще може с лекота да съперничи на световно известните имена в жанра.

Историята повдига много и интересни въпроси, морални дилеми и личностни предизвикателства. До къде е готов да стигне човек, за да получи желаното и цената, която ще плати заслужава ли си. Не бих препоръчала книгата поради естеството на темите, засегнати в нея, но ако сте смели и широкоскроени, то непременно и дайте шанс.

Читателите казват

За „Хиляда и една нощ

Подминавайки словесните излияния в предишните два (недо)коментара (№№ 5 и 6), които са израз само и единствено нещо като лично мнение, ще отговоря на последното питане в №5

А именно… Читанка, подобно на повечето сайтове с ресурси, разполага с възможност за търсене. Ето и резултатите от търсенето с израза „Хиляда и една нощ“:

https://chitanka.info/search?q=%D0%A5%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%B0+%D0%B8+%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B0+%D0%BD%D0%BE%D1%89

Излизат резултати, освен за настоящия ДВУТОМНИК, и за още ТРИ книги с приказки от средновековния арабски сборник (който е далеч не само с приказки). Колкото до книгата „Приказки на Шехеразада“, всеки средноинтелигентен читател би се справил и с такова търсене - да речем, по името на преводача…

Май книгите станаха вече пет.

С това спирам разговора. Който е разбрал — разбрал. Продължението е излишно.

За „Козметика на врага “ от Амели Нотомб

Садистична гротеска, започва забавно като радиотеатър, после писва. Предвидим край! Пародия. Става за запушване на следобеда. Чете се лесно. Нещо между Йожен Йонеско и Едгар Алън По, но втора ръка. Утре ново книжле на Мадмоазел Нотомб.

За „Хиляда и една нощ

И кой е казал, че един превод трябва да е едно към едно с оригинал? По този въпрос съществуват различни мнения, много хора предпочитат по-свободен превод, той често е с висока художествена стойност, а тя е от съществена значение. Ако запитате кой е най-добрият преводач на Властелина всеки ще ви каже Любо Николов, а той е правил свободен превод. Богдан Русев е превеждал буквално, някои неща са превеждани все едно с Гугъл Преводач. Същото се отнася и до Конан — преобладавощото мнение е, че свободниятт превод на Любо е с цели нива над буквалният на Елена Павлова. В един превод е много важно как е представена художествената стойност, има поезия, има идоми и пр.

За „Хиляда и една нощ

NomaD, не става въпрос как е било в оригинал. Става въпрос, че име име, което масово навлязло в културата и трябва да оправяте стотици книги и филми, инак Шахразад ще дразни, дори да е правилно. Ще промените ли приказките на Вилхем Хауф, където на едно място се споменаав Шехерезада? Ще промените ли О’Хенри където се говори за новата Шехерезада? Ще промените ли Иля Илф и Евгений Петров където има Шехерезада? да не говорим колко филми бяха преведени с това име. Когато едно име навлеез в масовата култура, дори да е неправилно се използва.

Щом има и друг превод — да бяхте направил връзка и с него. Сега като кликна — хиляда и една нощ — Читанка — излиза само настоящият том

От форума

Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Трябва да призная, че "Лунният град" от Yandex ми звучи по-добре от "градът на Луната" от DeepL. С други думи, всеки от машинните преводачи си има нещо, с което да бъде полезен. Аз също съм фен на DeepL (все по-добър става), но го ползвам заедно с Google Translate - според мен се допълват доста добре при превод на техническа литература, но след това целият текст трябва много внимателно да се прегледа и коригира ръчно. Що се отнася до конкретните немски романи, мисля, че машинният превод от DeepL като цяло е доста добър. Мен леко ме дразни спрежението на глаголите, но мисля, че това се дължи на стила на автора.

Статистика: Пуснато от domino1 — 13 март 2024, 10:20


Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

И аз се опитах да използвам Yandex Translate, но без успех.
Работи само менюто за превод на текст, но там ограничението е до 10000 символа. При опит за превод на документ (файл на Word) от 7 страници, изписва "Translating" и така откарва цял ден.
Пробвах и с регистрация и без регистрация - резултатът е един и същ.

P. S. Пак пробвах и Yandex успя да преведе 450к файл на Word за по-малко от минута. Но резултатът е по-зле от зле. Много от думите бяха преведени не на български, а на руски. Явно след превод от английски на български, трябва да го прекарам още един път, ама вече превод от руски на български. :shock:
Засега и аз съм на мнение, че DeepL е номер едно. :)

Статистика: Пуснато от moosehead — 08 март 2024, 11:44


Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Използвайте Yandex Translate - резултатите му са в пъти по-добри от тези на DeepL и при това не изисква абонамент. Все пак, създаден е от хора, в чийто роден език предметите имат род, а и с пряката реч няма проблеми.

Но все пак машинният превод си е машинен. Без последваща основна редакция става само за запознаване със съдържанието на произведението, но не и за пълноценно четене.
Привет,

Пробвах и техния превод, но е доста по-зле, отколкото очаквах.

Например:

Yandex:

От Земята, когато се гледа през телескоп, пейзаж Эндимиона изглежда като черноватый баркод с дължина два милиметра. Всъщност това е равнина, покрита със лавовыми скали и вулканична шлака, която се простира на сто двадесет и пет километра. Той е заобиколен и пресечена от стръмни планински вериги. Извън тази огромна котловина, на открита равнина с дървета, поднимающейся я югоизточните склонове, е Лунният град.


DeepL:

Погледнат от Земята през телескоп, пейзажът на Ендимион изглежда като черна линия с дължина два милиметра. В действителност това е равнина, покрита с блокове лава и вулканична пепел, която се простира на сто двадесет и пет километра. Тя е заобиколена и пресечена от стръмни планински вериги. Извън този огромен казан, в открита, вълнообразна равнина, издигаща се от югоизточните му склонове, се намира градът на Луната.

Разбира се, може и аз да не правя нещо както трябва, но поне на пръв поглед DeepL е за предпочитане.

Статистика: Пуснато от PetyrVeliki — 05 март 2024, 14:04


Красиви въпроси • Re: Как да си направя колекция?

В Библиоман се поддържат "рафтове" в които да си редиш заглавия. Правиш си рафт "за прочит", записваш в него и готово.

Библиоман обаче съдържа и книги, които са само като библиографско описание, не всички описани там ги има и в "Моята библиотека" достъпни за прочит.

Статистика: Пуснато от pechkov — 04 март 2024, 15:42


Системата на библиотеката • Re: Моята библиотека на виртуална машина

Интересно, "виртуалните читанки" все още си работят. Днес, без проблеми ги обнових и двете: и 64 битовата и 32 битовата...
Даже без проблем, се обнови и тази, дето пусках за колегата с Windows XP и процесор Пентиум 4. Моят "модел" на неговата машина е VMware ВМ с Windows XP 32 bit, на която работи Виртуалбокс с "читанката" - там също няма проблеми:
https://imgur.com/a/ot7O4q2
Единият скрийншот е отвореното "огледало" на читанката, работеща на "модела", а другото е "модела"
Иначе, намерих стария лаптоп, ама той е с процесор, Core 2 Duo и доста приличните 4 ГБ RAM... Освен това съм го ъпгрейднал до Windows 7 - в началото на КОВИД-кризата, една от дъщерите ми го ползваше за онлайн-обучение, та за това.

Статистика: Пуснато от YankoNach — 03 март 2024, 02:30


Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Използвайте Yandex Translate - резултатите му са в пъти по-добри от тези на DeepL и при това не изисква абонамент. Все пак, създаден е от хора, в чийто роден език предметите имат род, а и с пряката реч няма проблеми.

Но все пак машинният превод си е машинен. Без последваща основна редакция става само за запознаване със съдържанието на произведението, но не и за пълноценно четене.

Статистика: Пуснато от .I. — 01 март 2024, 20:39


Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Re: Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Здравейте, благодаря Ви за труда, който сте положили. Книгите са много интересни на пръв поглед. Не съм специалист, нито съм от администраторите на сайта, но ще се радвам да ги видя официално качени тук.

Статистика: Пуснато от domino1 — 27 февруари 2024, 11:59


Научна фантастика, фентъзи, ужаси • Добавяне на два SciFi романа, които не са издавани на Бъгларски ... ?

Привет, банда :)

Понеже се зарибих много по xenoarcheology + paleocontact - попаднах на двата романа на Гюнтер Крупкат - Als die gotter starben (Когато боговете умряха) [1963] и Nabou (Набу) [1968].

Първо ми отне ми доста време да ги намеря - успях, на немски, в epub формат. (Като част от един голям архив с 40 и няколко SciFi романа, все на немски.) След което - проучих вариантите за превод, и в крайна сметка си направих абонамент в DeepL - конкурент на Google Translate, но превеждат доста по-добре. След няколко несплучливи опита успях да си ги преведа и двата романа, и ги прочетох. Мнoooого са добри :)

Та - идеята ми е дали има смисъл да ги пусна тук. Преводът не е като на човек, има грешки, но въпреки това много се доближава до оригинален превод. Можеш да минеш цели страници и няма да усетиш, че е превеждано от машина. Дразнещите неща са много малко, особено в сравнение с превод от Google Translate.

Колкото до самите грешки - мога да ги обобщя в три групи:

1. Грешен превод на имена - например името Wera - почти навсякъде е преведено Вера, но все пак на някои места се среща като Уера, на други е оставено непреведено. (С един бърз find-&-replace могат да се оправят без да се минава през целия текст.)
2. Грешен род на подлога - например името Ешмара е на мъж, но преводачът явно го третира като женско и съответно в някои прости изречения ще счита човека за жена. Например "Ешмара не се беше надявала ...". Също и понякога бърка единствено и множествено число. (За тези неща ще трябва да се мине през целия текст, но все пак ще е бърза корекция(та).)
3. Пряката реч е в кавички, а не с тирета. На мен това не ми е проблем, но все пак - в бълграския пряката реч е с тирета :) ... (За това обаче ще трябва да се редактира целия текст, из основи, и това ми се струва твърде трудоемко. ... А и излишно ...)

=====

Та - има ли смисъл да се опитвам да добавям книгите? Те са супер добри и не случайно са сочени за едни от най-добрите SciFi романи на бившата ГДР. Но все пак, не знам преводът дали е ОК да се пусне така?

Ако искате да хвърлите по един поглед - ето линкове към epub файловете, направо към преведените:

https://perf0rmanceb00st.github.io/SF-U ... er-bg.epub
https://perf0rmanceb00st.github.io/SF-U ... er-bg.epub

ПП: Извинявам се ако е по-добре тази тема да е в друга секция на форума :)

Статистика: Пуснато от PetyrVeliki — 26 февруари 2024, 20:53


Помощ за сайта • Re: Протоколите по делата за арабаконашкия обир

Възможно е, не съм попадал на тях тук. Ако търсите фототипния формат на оригиналните турски документи заедно с превода им на български, бих Ви препоръчал книгата "Нови документи за издирването и следствието срещу Васил Левски и участниците в Арабаконашкия обир". Тя е от 2020г. Също може да се намери в интернет.

Статистика: Пуснато от domino1 — 20 февруари 2024, 21:23